|
"Норсгамптон".
После такого вступления он указал страницу и стих, с которого начина-
лись избранные им строфы; поднес к губам свой камертон, совершая все это
с той торжественностью, с которой он приступал к подобным приготовлениям
под сводами храма.
Но на этот раз никто из присутствующих не поддержал его.
Кора и Алиса в эту минуту предавались излияниям нежности, а Хейворд
не отрывал от них взгляда. Не смущаясь малочисленностью своей аудитории,
которая состояла из одного только нахмурившегося разведчика, певец запел
и довел священную песню до конца без всяких помех.
Соколиный Глаз слушал хладнокровно, поправляя кремень ружья и заряжая
его; гимн не пробудил волнения в душе Соколиного Глаза. Никогда еще пе-
вец не проявлял своих талантов перед менее отзывчивой аудиторией.
Охотник покачал головой и прошептал несколько непонятных слов, среди
которых были слышны только "горло" да "ирокезы", потом поднялся с места
и отошел, чтобы собрать и осмотреть исправность всего арсенала гуронов.
Чингачгук, помогая ему, отыскал ружье Ункаса и свое собственное. Вскоре
даже Хейворд и Давид получили оружие; в пулях и порохе также не было не-
достатка. Когда жители лесов подобрали все необходимое и распределили
трофеи, Соколиный Глаз объявил, что пора двинуться в путь. К этому вре-
мени Давид Гамут окончил пение, а сестры успели прийти в себя. С помощью
Дункана и младшего из могикан девушки спустились с крутого, обрывистого
холма, на который они так недавно поднимались совсем при других обстоя-
тельствах и чья вершина чуть не явилась свидетелем их гибели. У его под-
ножия они увидели нарраганзетов, которые щипали траву и листья кустов.
Алиса и Кора сели на лошадей и двинулись вслед за проводником, который
только что еще раз доказал им свою дружбу.
Путешествие длилось недолго. Соколиный Глаз свернул с узкой тропинки,
по которой двигались гуроны, погрузился в чащу ветвей, переехал вброд
журчащий ручей и остановился в узкой долине, затененной ветвями густых
вязов. Путники находились на расстоянии нескольких сот сажен от рокового
холма, и кони понадобились им только во время переправы через мелкий по-
ток.
Разведчик и могикане, казалось, хорошо знали уединенное место, в ко-
тором они теперь остановились, потому что, прислонив свои ружья к ство-
лам деревьев, принялись разбрасывать сухие листья и скоро вырыли не-
большую ямку в синей глинистой почве. Из этого углубления тотчас же
брызнул ключ светлой, блестящей, говорливой воды. Соколиный Глаз огля-
делся, как бы отыскивая что-то, и на его лице мелькнуло удивленное выра-
жение; казалось, он не нашел вещи, которую искал.
- Увы! Эти беспечные черти, мохоки со своими братьями тускарорами,
конечно, побывали здесь и пили воду, - пробормотал он, - и куда-то зате-
ряли бутыль. Вот и делай после этого добро этим беспамятным собакам! Хо-
рошо же они отблагодарили нас! Здесь, в этой непроходимой глуши, из недр
земли бьет ключ, по сравнению с которым самый богатый аптекарский склад
- ничто. Смотрите-ка, глупцы истоптали глину, загрязнили, обезобразили
прелестное место, точно неразумные звери, а не человеческие существа!
Между тем Ункас молчаливо подал ему бутыль из тыквы, которую Соколи-
ный Глаз не заметил в порыве досады, хотя она висела на ветке вяза. На-
полнив ее, разведчик отошел от источника на более сухое и твердое место;
тут он спокойно сел, с наслаждением сделал несколько больших глотков и
стал внимательно осматривать остатки съестных припасов, сложенных в ме-
шок, который висел у него на руке.
- Благодарю тебя, мальчик, - продолжал он, возвращая пустую бутыль
Ункасу. - Теперь мы посмотрим, чем лакомились эти свирепые гуроны, когда
прятались в засаде. Видишь, мошенники вырезали лучшие части оленя. Но
мясо осталось сырым; ирокезы - настоящие дикари! Ункас, возьми-ка мое
огниво да разведи костер; вкусное кушанье поможет нам набраться сил пос-
ле долгого пути.
Хейворд помог Коре и Алисе сойти с лошадей и сел на траву, с удо-
вольствием предвкушая приятный отдых после недавней ужасной, кровавой
сцены.
Пока Соколиный Глаз готовил кушанье, майор завел с ними беседу.
- Как могло случиться, что вы явились к нам так скоро, мой великодуш-
ный друг? - спросил он. - И без помощи со стороны гарнизона из форта Эд-
вард?
- Если бы мы отправились в крепость, то, вернувшись, могли бы лишь
забросать сухими листьями ваши тела и нам, без сомнения, не удалось бы
сохранить ваши скальпы, - хладнокровно ответил охотник. - Нет-нет, вмес-
то того чтобы понапрасну тратить силы и время на переход в форт, мы ре-
шили залечь под нависшими берегами Гудзона, ждать и наблюдать за всеми
Движениями макуасов.
- Значит, вы видели все, что произошло?
- Нет, конечно, не все. У индейцев слишком острое зрение, и их нелег-
ко обмануть, но мы все-таки были невдалеке от вас. Надо сознаться, труд-
но было сдерживать вот этого молодого могиканина и заставить его сидеть
в засаде... Ах, Ункас, ты вел себя скорее как нетерпеливая и любопытная
женщина, чем как мужественный и стойкий воин!
Ункас перевел глаза на суровые черты охотника, но не ответил ему ни
слова. Хейворду показалось, будто презрительная усмешка мелькнула на ли-
це молодого могиканина. Тем не менее Ункас сдержал свой гнев, отчасти из
уважения к остальным слушателям, отчасти из почтения к своему старшему
белому товарищу.
- Вы видели, как нас захватили в плен? - продолжал Хейворд свои воп-
росы.
- Мы слышали это, - прозвучал многозначительный ответ. - Индейский
клич выразителен и понятен для людей, живущих в лесах. Но, когда вы очу-
тились на противоположном берегу реки, нам пришлось, как змеям, ползти
-1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
|