|
характерной чертой ее любви к Алисе. Не только опасности, так недавно
пережитые девушками, но и все, что грозило им в будущем, казалось, было
забыто во время этой нежной семейной сцены. Точно все спешили насла-
диться краткими минутами перемирия, покоя и безопасности. Девушки забыли
о своих опасениях, а ветеран - о своих заботах. Дункан, который, спеша
сообщить о своем возвращении, вошел в комнату без доклада, остановился и
несколько мгновений молча любовался прелестной картиной. Но живой взгляд
Алисы скоро заметил отражение его фигуры в зеркале. Вспыхнув, она соско-
чила с колен отца и громко вскрикнула:
- Майор Хейворд!
- Ты хочешь знать, где он? - спросил Мунро. - Я послал его поболтать
с французом... Ах, сэр, вы молоды, проворны и уже пришли обратно!.. Ну,
озорница, уходи-ка со своей болтовней. Разве здесь не достаточно хлопот
для солдата и без твоей трескотни?
Алиса засмеялась и последовала за Корой, которая направилась к двери,
понимая, что им оставаться неудобно.
Вместо того чтобы спросить Дункана о результате его миссии, Мунро
несколько мгновений ходил взад и вперед по комнате, заложив руки за спи-
ну, опустив голову, как человек, глубоко ушедший в свои мысли. Наконец
он поднял глаза, полные отцовской любви, и заметил:
- Это прелестные дети, Хейворд! Всякий отец имел бы право похвалиться
ими.
- Вам незачем спрашивать мое мнение о них, сэр...
- Правда, молодой человек, правда, - прервал его нетерпеливый старик.
- Вы собирались полнее высказать ваше мнение по этому вопросу в тот
день, когда вошли в форт, но я счел, что старому солдату незачем гово-
рить о свадебных благословениях и праздниках в такое время, когда враги
его короля могут сделаться незваными гостями во время бала. Но я был
неправ, Дункан, мой мальчик, я ошибался и в данную минуту готов выслу-
шать вас.
- Несмотря на то удовольствие, которое ваши слова доставляют мне, до-
рогой сэр, я должен прежде всего передать вам поручение Монкальма...
- Пусть француз и все его полки убираются к черту, сэр! - почти крик-
нул запальчивый ветеран. - Он еще не овладел фортом Генри, да и не овла-
деет им, если только Вебб поступит, как он должен поступить. Нет, сэр,
мы, слава богу, еще не в таком трудном положении, чтобы кто-нибудь имел
право сказать, будто Мунро так озабочен, что не в состоянии подумать о
своих семейных обязанностях. Ваша мать была единственной дочерью моего
задушевного друга, Дункан, и я выслушаю вас теперь, хотя бы все рыцари
ордена святого Людовика стояли у ворот нашей крепости под предводи-
тельством самого святого и просили милости поговорить со мной!
Заметив, что Мунро со злобным удовольствием выказывает умышленное
презрение к поручению французского генерала, Хейворд решил подчиниться
временной прихоти старика, которая, он знал, не могла затянуться надол-
го, и потому постарался ответить как можно спокойнее:
- Как вам известно, сэр, я осмелился заявить притязание на честь сде-
латься вашим сыном.
- Да-да, мой мальчик, помню. Ваши слова были достаточно откровенны и
понятны. Но позвольте мне спросить вас: - Так же ли ясно вы говорили с
моей дочерью?
- Клянусь честью, нет! - горячо вскричал Дункан. - Если бы я вос-
пользовался выгодами моего положения и высказался, я нарушил бы ваше до-
верие.
- У вас понятия истинного джентльмена, майор Хейворд, и это очень
похвально. Но Кора Мунро - скромная девушка и не нуждается в чьей-либо
опеке, хотя бы в опеке отеческой.
- Кора?..
- Да, Кора. Ведь мы говорим о ваших притязаниях на руку мисс Мунро,
сэр?
- Я... я... я... Кажется, я не упоминал имени, - запинаясь, произнес
Дункан.
- Так чьей же руки вы просили у меня, майор Хейворд? - спросил старый
воин, не скрывая своих оскорбленных чувств.
- У вас есть другая и не менее привлекательная дочь.
- Алиса?.. - вскрикнул старик с таким же удивлением, с каким Дункан
недавно повторил имя его старшей дочери.
- Да, я люблю ее.
Молодой человек молчаливо ждал, как отнесется к его словам Мунро.
Полковник долго ходил по комнате; его суровые черты подергивала судоро-
га, и, казалось, он погрузился в раздумье. Наконец старик остановился
против Хейворда и, взглянув ему в глаза, заговорил:
- Дункан, я любил вас ради того, чья кровь течет в ваших жилах; я лю-
бил вас за ваши собственные качества; наконец, любил, думая, что вы при-
несете счастье моей дочери. Но вся моя любовь превратилась бы в нена-
висть, если бы то, чего я опасаюсь, оказалось истиной.
- Я не могу предположить, чтобы какой-нибудь мой поступок или мысль
вызвали такую страшную перемену! - воскликнул молодой человек, глаза ко-
торого ни на минуту не опустились под проницательным взглядом Мунро.
Не допуская мысли, что Дункан не понимает чувств, которые волнуют от-
ца, старик смягчился, видя, что Хейворд с твердостью выдержал его
взгляд, и уже гораздо более спокойным голосом продолжал:
- Вы желаете сделаться моим сыном, Дункан, а между тем совершенно не
знаете истории человека, которого стремитесь назвать отцом. Сядьте, мо-
лодой человек, и я в коротких словах открою вам раны моего сердца...
В эту минуту поручение Монкальма было в равной мере забыто и Дунка-
ном, который его принес, и Мунро, которому оно предназначалось. Оба со-
беседника подвинули стулья, и, пока ветеран несколько мгновений раздумы-
вал о чем-то, очевидно очень грустном, молодой офицер старался подавить
нетерпение, скрывая его под видом почтительного внимания. Наконец Мунро
прервал молчание.
- Майор Хейворд, - начал шотландец, - вы знаете, что я родом из ста-
ринной и благородной семьи, хотя, может быть, денежные доходы семьи не
соответствовали ее высокому положению. Я был ваших лет, когда обменялся
-1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
|